Přejdi na obsah

Sekerka Tomáš

„Kupovat knihu je jako zamilovat se. Číst ji je jako lásku provozovat. A psát ji, jako točit porno.“

Menu
  • O mně
  • Bibliografie
    • Clona 1
    • Clona 2
  • Výžblebty
  • Qstbook
Menu

Překladatelé chtějí svá jména na obálkách knih. O peníze jim nejde

Zveřejněno v 26.1.2018 od Tomahawk

Neměli bychom bez nich Bradavice ani Zeměplochu, neznali Frodo Pytlíka. Přesto však zůstává překladatelská profese v Česku i zahraničí často přehlížena. Nyní se to za pomoci několika nakladatelství začíná pomalu měnit.

Obálky knih, která nesou kromě jména autora také jméno překladatele. | foto: iDNES a MF DNES

Nakladatelství Paseka chce od letošního roku uvádět jména překladatelů na přední straně obálek všech svých knih. „V zemích, kde je taková praxe, představuje překladatel záruku kvality – nejen překladu, ale mnohdy i vydávaného díla. Naší ambicí je založit stejnou tradici i u nás,“ osvětluje rozhodnutí šéfredaktor nakladatelství Jakub Sedláček.

Podle nejaktuálnější zprávy Evropské rady asociací literárních překladatelů z roku 2013 se tak děje plošně pouze v devíti zemích. Patří mezi ně i Rakousko, Irsko, Francie nebo Velká Británie….

Pokračování článku na:

Zdroj: iDNES.cz

guest
nepovinné pole
guest
nepovinné pole
0 Komentáře
Inline Feedbacks
View all comments

Náhodně

  • Prvorozené děti jsou v životě úspěšnější než jejich mladší sourozenci. Čím to je? | EuroZprávy.cz

Rubriky

  • Vzešlo z pera mého
  • Ostudná fantasy
  • Sci-fi kumšt
  • Tvůrčí psaní a ostatní
© 2023 Sekerka Tomáš | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme